Tolmači so pogosto prisotni na različnih dogodkih, bodisi v kabini za simultano tolmačenje bodisi na odru ob govorniku, kadar tolmačijo konsekutivno. Mnogi se sprašujejo, kako tolmačem uspe s tako natančnostjo prenesti sporočilo govorca v drug jezik. Pogosto se mi celo zgodi, da iz občinstva pristopi do mene kakšen udeleženec dogodka in izrazi navdušenje nad tolmačenjem in me sprašuje, kako lahko opravljam tako kompleksno delo.
Moj prvi odgovor je pogosto, da tudi jaz verjetno ne bi mogla opravljati njihovega poklica, saj so se tudi oni več let izobraževali in si vestno nabirali izkušnje, da so lahko danes strokovnjaki na svojem področju.
Da pa sem danes uspešna konferenčna tolmačka za slovenski, nemški in angleški jezik, je bilo ključno, da sem odraščala z ljubeznijo do jezikov. Z nemščino in angleščino sem se spoznala že kot otrok, pri učenju pa mi je zelo pomagalo gledanje risank in pozneje nadaljevank v teh jezikih. (Ja, dragi straši, tudi zaslon je lahko koristen.) Čeprav sprva nisem razumela vsega, kar so liki govorili, sem začela njihove besede povezovati z dejanji na televizijskem zaslonu, kar mi je pomagalo izboljšati znanje tujih jezikov.
Po zaključku gimnazije nisem dolgo razmišljala, na katero fakulteto naj se vpišem. Odločila sem se za Inštitut za teoretsko in uporabno prevodoslovje Univerze Karla in Franca v Gradcu. S selitvijo v Gradec sem se še bolj izpostavila jeziku, ki sem ga želela obvladati. Tam sem se prvih nekaj let učila nemško in angleško ter spoznavala kulturo, geografijo in zgodovino nemško in angleško govorečih dežel. To obdobje sem doživljala kot poglobljen jezikovni tečaj.
Po treh letih študija sem morala sprejeti zelo pomembno odločitev, in sicer ali naj nadaljujem študij prevajanja ali naj se vpišem na zahtevnejše tolmačenje. Odločila sem se za študij tolmačenja.
Tam so nas najprej naučili, kako hkrati poslušati in govoriti. To lahko preizkusite tudi sami: ko po radiu ali televiziji spremljate novice, poskušajte samo ponoviti tisto, kar je povedal novinar. Ko smo obvladali to osnovno veščino, smo šele začeli prevajati govore.
Za uspešno tolmačenje je ključno obvladovanje naslednjih veščin (poleg poznavanja jezikov, ki jih tolmačimo):
- Veščina poslušanja: Sposobnost osredotočenega poslušanja in razumevanja govora.
- Veščina analiziranja slišanega: Hitro in natančno prepoznavanje ključnih informacij.
- Veščina hranjenja informacij v kratkoročnem spominu: Ohranjanje informacij, ki jih je treba prevesti.
- Veščina oblikovanja razumljivih, natančnih in izvirniku zvestih stavkov: Pravilno prenašanje pomena in tona izvornega govora.
- Veščina nadzorovanja, povedanega z vidika vsebine, smiselnosti in oblike: Zagotavljanje, da je prevod jasen in smiseln.
Kot pri obvladovanju vsake druge veščine je tudi pri tolmačenju nujna vadba, s katero ponotranjimo različne veščine in jih avtomatiziramo.
Če povzamem, ni mi žal, da sem se odločila za ta študij. Danes ob svojem delu zelo uživam in sem mu v celoti predana. Upam, da to občutijo tudi moje stranke.