Predstavljajte si naslednje: že nekaj časa imate hude bolečine v hrbtenici, ki pa jih ne more odpraviti nič drugega kot operacija. Srečni in veseli ste, da greste naslednji dan končno pod nož, da boste lahko spet normalno zaživeli.
Ko vas pripeljejo v operacijsko dvorano, pa ste šokirani. Izveste namreč, da si kirurg sploh ni pogledal izvidov opravljenih pregledov, niti slik magnetne resonance, niti si ni pogledal rezultatov vaših laboratorijskih preiskav.
Zdaj pa mi povejte, ali bi dovolili takemu kirurgu, da vas operira?
Tako kot kirurg potrebuje nekatere ključne informacije, da lahko uspešno izvede operativni poseg, tudi tolmači pri svojem delu potrebujemo ključne informacije, da se lahko pripravimo na dogodek, kjer bomo tolmačili, in uspešno ter na visoki ravni opravimo svoje delo.
Bo že držalo, da obvladamo jezike v in iz katerih tolmačimo, vendar to še zdaleč ni dovolj, da kakovostno opravimo svoje delo.
Če si samo pogledamo, na kakšnih dogodkih sem tolmačila pred kratkim, postane kaj hitro jasno, da znanje jezika ne zadošča in je potrebno poglobljeno poznavanje področja in terminologije, ki se na tem področju uporablja:
- Tolmačenje na usposabljanju za prodajnike podjetja, ki se ukvarja s prodajo čistilnih sredstev.
- Tolmačenje na dogodku v sklopu projekta EU, ki se ukvarja z uvajanjem krožnega gospodarstva v podjetjih.
- Tolmačenje na usposabljanju za kupce stroja za lasersko rezanje.
- Tolmačenje za organizacijo, ki je v Sloveniji pripravljala novinarski prispevek na temo presejalnih programov za odkrivanje raka materničnega vratu.
- Tolmačenje na usposabljanju za zdravstvene delavce za izboljšanje komunikacije s pacienti.
- Tolmačenje na pesniškem festivalu.
Čeprav je znanje jezikov osnova, samo to še ni dovolj za kakovostno opravljanje dela tolmača. Pomembno je, da imam dostop do gradiva, kot so program dogodka, predstavitve v PowerPointu, besedila govorov, če jih govorci pripravijo v pisni obliki, in drugo gradivo. Tukaj je nekaj razlogov, zakaj je to tako pomembno:
- Poznavanje specifične terminologije: Na dogodkih je nujno, da tolmači poznamo specifično terminologijo. To nam omogoča, da zagotovimo natančnost in jasnost v prevodu, kar je ključno za uspešno komunikacijo.
- Prilagoditev tolmačenja vsebini: Na dogodkih je pomembno, da razumem vsebino in kontekst. Poznavanje vsebine dogodka mi omogoča, da bolje prilagodim tolmačenje specifičnim potrebam dogodka.
- Učinkovita priprava: Ko imamo tolmači dostop do gradiva vnaprej, se lahko pripravimo na specifične vsebine dogodka. To vključuje seznanitev z vsemi temami, govorniki in njihovimi ključnimi sporočili. Tako lahko bolje razumemo, kaj je pomembno, in zagotovimo, da tolmačenje poteka gladko.
- Hitro prilagajanje: Na dogodkih z različnimi vsebinami in tematikami je nujno, da se hitro prilagodimo spremembam in novim informacijam ter tako zagotovimo kakovostno tolmačenje.
Brez ustreznega gradiva bi bilo za mene veliko težje zagotoviti kakovostno tolmačenje. Zato naročnike vedno prosim, da mi pošljejo vse relevantne dokumente in informacije, kar mi omogoča, da se temeljito pripravim na delo in strankam zagotovim najboljše možno tolmačenje na njihovem dogodku.