Pri tolmačenju je ključna priprava oziroma zakaj svoje stranke vedno »gnjavim«, da mi pošljejo gradivo

Predstavljajte si naslednje: že nekaj časa imate hude bolečine v hrbtenici, ki pa jih ne more odpraviti nič drugega kot operacija. Srečni in veseli ste, da greste naslednji dan končno pod nož, da boste lahko spet normalno zaživeli. 

Ko vas pripeljejo v operacijsko dvorano, pa ste šokirani. Izveste namreč, da si kirurg sploh ni pogledal izvidov opravljenih pregledov, niti slik magnetne resonance, niti si ni pogledal rezultatov vaših laboratorijskih preiskav. 

Zdaj pa mi povejte, ali bi dovolili takemu kirurgu, da vas operira?

Tako kot kirurg potrebuje nekatere ključne informacije, da lahko uspešno izvede operativni poseg, tudi tolmači pri svojem delu potrebujemo ključne informacije, da se lahko pripravimo na dogodek, kjer bomo tolmačili, in uspešno ter na visoki ravni opravimo svoje delo.

Bo že držalo, da obvladamo jezike v in iz katerih tolmačimo, vendar to še zdaleč ni dovolj, da kakovostno opravimo svoje delo.

Če si samo pogledamo, na kakšnih dogodkih sem tolmačila pred kratkim, postane kaj hitro jasno, da znanje jezika ne zadošča in je potrebno poglobljeno poznavanje področja in terminologije, ki se na tem področju uporablja:

  • Tolmačenje na usposabljanju za prodajnike podjetja, ki se ukvarja s prodajo čistilnih sredstev.
  • Tolmačenje na dogodku v sklopu projekta EU, ki se ukvarja z uvajanjem krožnega gospodarstva v podjetjih.
  • Tolmačenje na usposabljanju za kupce stroja za lasersko rezanje.
  • Tolmačenje za organizacijo, ki je v Sloveniji pripravljala novinarski prispevek na temo presejalnih programov za odkrivanje raka materničnega vratu.
  • Tolmačenje na usposabljanju za zdravstvene delavce za izboljšanje komunikacije s pacienti.
  • Tolmačenje na pesniškem festivalu.

 

Čeprav je znanje jezikov osnova, samo to še ni dovolj za kakovostno opravljanje dela tolmača. Pomembno je, da imam dostop do gradiva, kot so program dogodka, predstavitve v PowerPointu, besedila govorov, če jih govorci pripravijo v pisni obliki, in drugo gradivo. Tukaj je nekaj razlogov, zakaj je to tako pomembno:

  • Poznavanje specifične terminologije: Na dogodkih je nujno, da tolmači poznamo specifično terminologijo. To nam omogoča, da zagotovimo natančnost in jasnost v prevodu, kar je ključno za uspešno komunikacijo.
  • Prilagoditev tolmačenja vsebini: Na dogodkih je pomembno, da razumem vsebino in kontekst. Poznavanje vsebine dogodka mi omogoča, da bolje prilagodim tolmačenje specifičnim potrebam dogodka.
  • Učinkovita priprava: Ko imamo tolmači dostop do gradiva vnaprej, se lahko pripravimo na specifične vsebine dogodka. To vključuje seznanitev z vsemi temami, govorniki in njihovimi ključnimi sporočili. Tako lahko bolje razumemo, kaj je pomembno, in zagotovimo, da tolmačenje poteka gladko.
  • Hitro prilagajanje: Na dogodkih z različnimi vsebinami in tematikami je nujno, da se hitro prilagodimo spremembam in novim informacijam ter tako zagotovimo kakovostno tolmačenje.

 

Brez ustreznega gradiva bi bilo za mene veliko težje zagotoviti kakovostno tolmačenje. Zato naročnike vedno prosim, da mi pošljejo vse relevantne dokumente in informacije, kar mi omogoča, da se temeljito pripravim na delo in strankam zagotovim najboljše možno tolmačenje na njihovem dogodku.

Vizija

Biti viden in slišan je v današnjem globaliziranem svetu ključnega pomena.

Storitve

Zadnje objave

Brezplačni priročnik

Izpolnite spodnji obrazec in si zagotovite dostop do nasvetov in napotkov za izvedbo mednarodnega dogodka s tolmačenjem na daljavo, ki vam bodo v pomoč pri organizaciji vašega naslednjega dogodka.

Kategorije

Kontaktni podatki

Telefon:
+386 (0)41 894 382

E-pošta:
[email protected]

Podjetje

Matična številka: 6067999000

Davčna številka: 33888582

TRR:
SI56 0412 4011 3733 931 odprt pri NOVA KBM, d. d.

SWIFT: KBMASI2X

Pomoč

Splošni pogoji

Izjava o zasebnosti

© 2025 Created by Roakon | Vse pravice pridržane.