Tolmačenje na tekmovanju za mlade pravnike: XVIII. Regional Moot Court Competition (RMCC)

Vrsta storitve: simultano tolmačenje
Jeziki: slovenščina, angleščina
Naročnik: Civil Rights Defenders

Konec aprila 2024 sem se za nekaj dni odpravila na otok Brač, kjer sem tolmačila na finalnem delu XVIII. Regionalnega moot court tekmovanja v poznavanju Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic. Tekmovanje, ki ga organizacija Civil Rights Defenders pripravlja že od leta 2006, je simulacija postopkov pred Evropskim sodiščem za človekove pravice (ESČP). V njem sodelujejo študentske ekipe iz šestih držav nekdanje Jugoslavije (Hrvaška, Srbija, Črna gora, Bosna in Hercegovina, Makedonija in Slovenija) ter Albanije. Osrednja tema tekmovanja je pravo človekovih pravic, Evropska konvencija o človekovih pravicah (EKČP) in sodna praksa ESČP.

Ker gre za tekmovanje, je dogodek poln adrenalina, kar sem lahko začutila tudi v tolmaški kabini. Posebnost tekmovanja je tudi v tem, da se mu pridružijo številni sedanji in nekdanji sodniki ESČP, ustavni in vrhovni sodniki sodelujočih držav, državni pravobranilci in drugi ugledni akademiki.

Za uspešno tolmačenje na tem zahtevnem dogodku je bila potrebna poglobljena priprava pravniške terminologije, specifična za Evropsko sodišče za človekove pravice in pravo človekovih pravic. Ker večina sodnikov ni razumela slovensko, je bilo ključno, da je angleški prevod dosegel visoko kakovost.

Brez sodelovanja z ekipo študentov, ki so mi poslali gradivo, ki so ga pripravili sami, in me redno obveščali o spremembah, tolmačenje na tako visoki ravni ne bi bilo mogoče. Ključ do uspešnega tolmačenja je bila poglobljena seznanitev s tematiko. Tempo tekmovanja je bil zelo hiter, zato mi je bilo v veliko pomoč, da sem si lahko dele besedila, ki so jih tekmovalci prebrali, v angleščini pripravila že vnaprej.

Čeprav pri tolmačenju običajno prevajamo govorjeno besedo, se večkrat zgodi, da govorci svoje govore preberejo. V takih primerih običajno povzamemo in poudarimo ključne točke govora. Ker pa je bila na tem tekmovanju vsaka beseda pomembna, je bilo ključno, da sem besedila prejela vnaprej in se temeljito pripravila.

Vesela sem, da je ekipa »Henrik Steska« s Pravne fakultete ljubljanske univerze zasedla prvo mesto, in verjamem, da sem bila tudi jaz vsaj malo zaslužna za njihov uspeh.

Vizija

Biti viden in slišan je v današnjem globaliziranem svetu ključnega pomena.

Storitve

Zadnje objave

Brezplačni priročnik

Izpolnite spodnji obrazec in si zagotovite dostop do nasvetov in napotkov za izvedbo mednarodnega dogodka s tolmačenjem na daljavo, ki vam bodo v pomoč pri organizaciji vašega naslednjega dogodka.

Kategorije

Kontaktni podatki

Telefon:
+386 (0)41 894 382

E-pošta:
[email protected]

Podjetje

Matična številka: 6067999000

Davčna številka: 33888582

TRR:
SI56 0412 4011 3733 931 odprt pri NOVA KBM, d. d.

SWIFT: KBMASI2X

Pomoč

Splošni pogoji

Izjava o zasebnosti

© 2025 Created by Roakon | Vse pravice pridržane.