Vrsta storitve: prevajanje
Jeziki: slovenščina, angleščina
Naročnik: IZOZABA, izobraževanje in svetovanje, Darja Glogovšek, s. p.
V tem letu sem sodelovala pri še enem zelo zabavnem projektu. Naročnica mi je zaupala prevod svojega prvenca za otroke Markova nogometna pustolovščina, in čeprav za prevajanje nisem imela veliko časa, sem ob delu izjemno uživala.
V nadaljevanju si lahko preberete, kaj je o najinem sodelovanju zapisala Darja:
»Barbaro in njeno delo spremljam že več kot osem let, odkar je simultano prevajala na različnih seminarjih tujih avtorjev. Že takrat sem si rekla: ‘Če bom kadarkoli potrebovala prevod, je ona zame edina prava izbira.’
In letos sem dobila potrditev, da je bila moja odločitev še kako pravilna. V začetku leta sem izdala svojo prvo otroško knjigo, ki jo želim lansirati na tuje – angleško govoreče tržišče.
Pomagala mi je pri prevodu promocijskega gradiva za obisk knjižnega sejma v Bologni, maja pa sva uspešno končali prevod celotne knjige z naslovom Markova nogometna pustolovščina. Želela bi poudariti, da je bil to obsežen projekt – zgodba z devetimi poglavji na več kot 100 straneh, ki jo je bilo treba prevesti v zelo hitrem času, saj sem lovila rok prijave posebnega natečaja, ki ga enkrat letno objavi založniška hiša Hay House.
Barbara je svoje delo odlično opravila. Bila je pozorna na to, da je zgodba tudi v angleškem jeziku lepo stekla, dala svoje predloge za imena živali (ki jih uporabljam v zgodbi) in poskrbela za lektorja – ki je uskladil celotno zgodbo za ameriški trg. Ker sva delali na zeeelooo kratek rok, bi marsikdo ob tem obupal. A Barbara ni. Poskrbela je, da sva pravočasno uredili vse potrebno in oddali izdelek, na katerega sva bili obe ponosni. Meni kot avtorju pa je poleg vsega že omenjenega največ pomenilo to, da je v prevodu ohranila moj ‘glas’ in slog pisanja. Zato jo iskreno priporočam, če boste potrebovali pomoč pri projektih, ki jih pripravljate za tuja tržišča ali pri prevodih tujih del v slovenščino.
Če (ko) bom napisala naslednjo knjigo, jo bom vsekakor ponovno poiskala tudi sama.«
Pomagati pisateljem, da svoja dela predstavijo novemu občinstvu, je nekaj, kar me resnično navdušuje. Pri prevajanju te zgodbe ni šlo zgolj za to, da besede pretvorim v angleški jezik, temveč da ohranim avtoričin edinstven glas in slog pisanja. Hkrati sem avtorico opozorila na nekatere pomanjkljivosti v izvirniku (prevajalci smo namreč tisti, ki moramo besedilo resnično razumeti, zato nam ne uide niti najmanjša pomanjkljivost) in jih v prevodu odpravila. Hvaležna sem za priložnost, da sem lahko sodelovala pri tem projektu in Darji želim vse dobro na njeni pisateljski poti.