Tukaj so zbrana najbolj pogosta vprašanja, ki se porajajo strankam, ki se odločajo za
prevajalske ali tolmaške storitve. Če ne najdete odgovora na svoje vprašanje, mi to sporočite.
Z veseljem bom odgovorila na vsa vaša vprašanja.
Če potrebujete prevod besedila, je najbolje, da izpolnite spletni obrazec ali celotno besedilo pošljete na [email protected], da vam pripravim ponudbo. Za pripravo točne ponudbe moram besedilo videti v celoti. Če besedila nimate v elektronski obliki, ga lahko skenirate ali pošljete fotografijo dokumenta, ki ste jo naredili s svojim pametnim telefonom.
Seveda, saj moram zagotavljati zaupnost vseh informacij. Več si lahko preberete v splošnih
pogojih o poslovanju za prevajanje oziroma tolmačenje ter v obvestilu o zasebnosti.
Za pripravo ponudbe izpolnite spletni obrazec ali besedilo pošljite na naslov [email protected].
Poleg tega navedite naslednje informacije:
Strankam navadno odgovorim v manj kot 24 urah. Da se seznanim z naročilom in pripravim ponudbo, vam bom morda morala postaviti še kakšno dodatno vprašanje.
Prevajanje je veliko več kot le prenos sporočila iz enega jezika v drugega. Proces prevajanja od prevajalca zahteva, da se poglobi v vsebino in jo dojame, šele nato se loti prevajanja. Zato je tudi dnevni učinek prevajalcev zelo različen in v povprečju znaša od pet (5) do osem (8) prevajalskih strani besedila na dan.
Na prevajalčev dnevni učinek vplivajo različni dejavniki: jezikovna kombinacija, zahtevnost besedila, obseg besedila, slovnična in slogovna pravilnost izvirnega besedila itd. V čas, ki je potreben za oddajo prevoda, je treba všteti tudi čas, ki ga potrebuje lektor za lektoriranje besedila.
Če prevod potrebujete hitreje ali če gre za večjo količino besedila, lahko v projekt vključim druge prevajalce, s katerimi sodelujem. Pri izračunavanju dnevnega učinka prevajalca se ne štejejo dan prevzema in dan oddaje besedila, konec tedna in prazniki.
Če se strinjate s pogoji, ki so navedeni v ponudbi, in rokom oddaje, morate naročilo potrditi v pisni obliki. Poleg tega morate poslati podatke za izdajo računa.
Pri prevajanju se držimo načela treh parov oči. To pomeni, da prevedeno besedilo pregleda drug prevajalec in ga primerja z izvirnikom, nato pa gre prevod v lekturo, kjer ga pregleda še tretji par oči ter preveri, ali je slovnično in slogovno ustrezen.
Poleg tega noben prevajalec pri nas ne prevaja besedil, za katera ni strokovno usposobljen.
Sprejemam plačila prek bančnega nakazila. Vsi podatki, ki jih potrebujete za plačilo storitve, bodo napisani na računu. Veljajo naslednji plačilni pogoji:
Strankam, za katere prevajam obsežnejša besedila ali večje projekte, ki trajajo več kot en (1) mesec, storitev prevajanja obračunavam mesečno.
Če potrebujete tolmača, je najbolje, da izpolnite spletni obrazec ali svoje povpraševanje pošljete na [email protected]. Za pripravo natančne ponudbe mi sporočite datum, kraj, trajanje in temo dogodka ter vrsto tolmačenja (konsekutivno ali simultano tolmačenje). Če razmišljate o najemu opreme za simultano tolmačenje, dopišite še jezike in število poslušalcev, ki bodo potrebovali tolmačenje.
Simultano tolmačenje je vrsta tolmačenja, pri katerem se govor v ciljni jezik tolmači
neposredno med nastopom govorca. Pri tem tolmač sedi v zvočno izolirani kabini. Govorca
posluša s slušalkami in njegovo sporočilo v drugem jeziku prek mikrofona prenaša
poslušalcem. Za to vrsto tolmačenja so potrebni najmanj dva tolmača (število tolmačev je
odvisno od števila jezikov) ter sodobna in kakovostna oprema za simultano tolmačenje. Vrsta
simultanega tolmačenja, pri katerem ni potrebna uporaba opreme za simultano tolmačenje in
je primerna za največ tri (3) poslušalce, je šepetano tolmačenje. Pri tej vrsti tolmačenja tolmač
sedi zraven slušateljev in jim sproti šepeta prevod govora. Simultano tolmačenje je možno
izvesti tudi z brezžičnim sistemom za vodenje skupin ter je primerno za vodene oglede in
manjše delovne skupine.
Konsekutivno tolmačenje je vrsta tolmačenja, pri katerem tolmač del govora najprej posluša in šele nato govorčevo sporočilo prenese v drugi jezik. Ker so odseki besedila, ki ga je treba tolmačiti, različno dolgi, si mora tolmač delati zapiske. Pri tej vrsti tolmačenja enako sporočilo poda dvakrat, najprej v izvirnem in nato še v ciljnem jeziku, zato je zanj potrebnega več časa. Primerno je za sestanke, intervjuje, nagovore, novinarske konference itd.
Za pripravo ponudbe izpolnite spletni obrazec ali svoje povpraševanje pošljite na [email protected].
Poleg tega navedite naslednje informacije:
Strankam navadno odgovorim v manj kot 24 urah. Da se seznanim z naročilom in pripravim
ponudbo, vam bom morda morala postaviti še kakšno vprašanje. Če gre za večji dogodek, pri
katerem je potrebnih več tolmačev in oprema za simultano tolmačenja, lahko priprava
ponudbe vzame nekaj dni.
Kot je zapisano na spletni strani Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije, je cena storitve
konferenčnega tolmačenja »primerljiva s cenami drugih visoko usposobljenih specialistov«.
Delo tolmača zahteva visoko raven usposobljenosti, ne le jezikovnega znanja. Poleg tega
tolmači v priprave na dogodek vložijo veliko ur, da se poglobljeno seznanijo s temo dogodka
in usvojijo besedišče zadevnega področja.
Končna cena tolmačenja pa je seveda odvisna od več dejavnikov: trajanje dogodka, kraj
izvedbe storitve, predvideni jeziki, strokovnost teme, najem opreme za simultano tolmačenje,
snemanje tolmačenja itd. Na višino cene vplivajo tudi morebitni stroški potovanja tolmačev iz
njihovega kraja bivanja in prenočitev, razen če to krije naročnik.
Cena se obračuna glede na število prevajalskih oziroma avtorskih strani v prevodu, pri čemer ena avtorska stran obsega 1500 znakov brez presledkov. Minimalna obračunska enota je 750 znakov brez presledkov, pri prevajanju zahtevnejših besedil pa 1500 znakov brez presledkov oziroma ena (1) stran. Če besedilo, ki je poslano v prevod, ni v ustrezni elektronski obliki, se obračuna dodatek v višini 20 % cene prevoda za urejanje besedila. Prav tako se lahko obračuna dodatek za zelo nujen prevod ali za delo med vikendom v višini 20 % cene prevoda, ki se uveljavlja le po predhodnem dogovoru z naročnikom. V primeru stalnega sodelovanja ponujam poseben popust.
Tolmači se na vsak dogodek temeljito pripravijo. Tolmačem je treba priskrbeti referate,
predstavitve v PowerPointu, zapisane govore, videoposnetke, ki se jih bo prikazovalo na
dogodku, in drugo gradivo, ki jih potrebujejo za pripravo. Poleg tega na kakovost tolmačenja
vplivajo tudi drugi dejavniki: dobra kakovost zvoka v kabini pri simultanem tolmačenju,
vidnost govorcev na odru, da lahko tolmači sledijo njihovi mimiki in gestiki, hitrost podajanja
govora, gostota informacij, branje vnaprej pripravljenega besedila, dovolj odmorov,
seznanitev govornikov s tem, da se jih bo tolmačilo. Zato je za zagotovitev kakovostnega
tolmačenja ključno sodelovanje z naročnikom.
Seveda, saj moram zagotavljati zaupnost vseh informacij. Več si lahko preberete v splošnih
pogojih o poslovanju za prevajanje oziroma tolmačenje ter v obvestilu o zasebnosti.
Sprejemamo plačila prek bančnega nakazila. Vsi podatki, ki jih potrebujete za plačilo storitve, bodo napisani na računu. Veljajo naslednji plačilni pogoji:
Strankam, za katere prevajam obsežnejša besedila ali večje projekte, ki trajajo več kot en (1) mesec, storitev prevajanja obračunava mesečno.