Pogosto zastavljena vprašanja

Tukaj so zbrana najbolj pogosta vprašanja, ki se porajajo strankam, ki se odločajo za
prevajalske ali tolmaške storitve. Če ne najdete odgovora na svoje vprašanje, mi to sporočite.
Z veseljem bom odgovorila na vsa vaša vprašanja.

PREVAJANJE

Če potrebujete prevod besedila, je najbolje, da izpolnite spletni obrazec ali celotno besedilo pošljete na [email protected], da vam pripravim ponudbo. Za pripravo točne ponudbe moram besedilo videti v celoti. Če besedila nimate v elektronski obliki, ga lahko skenirate ali pošljete fotografijo dokumenta, ki ste jo naredili s svojim pametnim telefonom.

Seveda, saj moram zagotavljati zaupnost vseh informacij. Več si lahko preberete v splošnih
pogojih o poslovanju za prevajanje oziroma tolmačenje ter v obvestilu o zasebnosti.

Za pripravo ponudbe izpolnite spletni obrazec ali besedilo pošljite na naslov [email protected].

Poleg tega navedite naslednje informacije:

  • jezik, v katerega je treba besedilo prevesti (npr. iz slovenščine v angleščino, iz nemščine v slovenščino),
  • datum, do katerega potrebujete prevod,
  • namen prevoda (za lastne potrebe, interno uporabo v podjetju, trženje, sodni prevod …),
  • ali želite, da se besedila ne lektorira. (Ker stremim h kakovosti vseh svojih prevodov, je lektoriranje, ki ga opravijo materni govorci jezika, v katerega je bilo besedilo prevedeno, že vključeno v ceno. Lektoriranja prevedenega besedila ne opravim le, če tako zahteva stranka.) 

Strankam navadno odgovorim v manj kot 24 urah. Da se seznanim z naročilom in pripravim ponudbo, vam bom morda morala postaviti še kakšno dodatno vprašanje.

Na tej spletni strani ne boste našli cen za storitev prevajanja, saj je cena odvisna od več
dejavnikov: jezikovna kombinacija, zahtevnost besedila, obseg besedila, kakovost besedila,
lektoriranje, nujnost storitve itd. Zato se o končni ceni prevoda z vsako stranko dogovorim posebej.
 
Cena se obračuna glede na število prevajalskih oziroma avtorskih strani v prevodu, pri čemer
ena avtorska stran obsega 1500 znakov brez presledkov. Minimalna obračunska enota je 750
znakov brez presledkov, pri prevajanju zahtevnejših besedil pa 1500 znakov brez presledkov
oziroma ena (1) stran. Če besedilo, ki je poslano v prevod, ni v ustrezni elektronski obliki, se
obračuna dodatek v višini 20 % cene prevoda za urejanje besedila. Prav tako se lahko
obračuna dodatek za zelo nujen prevod ali za delo med vikendom v višini 20 % cene prevoda,
ki se uveljavlja le po predhodnem dogovoru z naročnikom. V primeru stalnega sodelovanja
ponujam poseben popust.

Prevajanje je veliko več kot le prenos sporočila iz enega jezika v drugega. Proces prevajanja od prevajalca zahteva, da se poglobi v vsebino in jo dojame, šele nato se loti prevajanja. Zato je tudi dnevni učinek prevajalcev zelo različen in v povprečju znaša od pet (5) do osem (8) prevajalskih strani besedila na dan.

Na prevajalčev dnevni učinek vplivajo različni dejavniki: jezikovna kombinacija, zahtevnost besedila, obseg besedila, slovnična in slogovna pravilnost izvirnega besedila itd. V čas, ki je potreben za oddajo prevoda, je treba všteti tudi čas, ki ga potrebuje lektor za lektoriranje besedila.

Če prevod potrebujete hitreje ali če gre za večjo količino besedila, lahko v projekt vključim druge prevajalce, s katerimi sodelujem. Pri izračunavanju dnevnega učinka prevajalca se ne štejejo dan prevzema in dan oddaje besedila, konec tedna in prazniki.

Če se strinjate s pogoji, ki so navedeni v ponudbi, in rokom oddaje, morate naročilo potrditi v pisni obliki. Poleg tega morate poslati podatke za izdajo računa.

Pri prevajanju se držimo načela treh parov oči. To pomeni, da prevedeno besedilo pregleda drug prevajalec in ga primerja z izvirnikom, nato pa gre prevod v lekturo, kjer ga pregleda še tretji par oči ter preveri, ali je slovnično in slogovno ustrezen.

Poleg tega noben prevajalec pri nas ne prevaja besedil, za katera ni strokovno usposobljen.

Sprejemam plačila prek bančnega nakazila. Vsi podatki, ki jih potrebujete za plačilo storitve, bodo napisani na računu. Veljajo naslednji plačilni pogoji:

  • pravne osebe izstavljeni račun poravnajo po opravljeni storitvi, in sicer v 14 dneh po datumu izdaje računa (razen če je dogovorjeno drugače),
  • fizične osebe izstavljeni račun poravnajo prek bančnega nakazila pred začetkom prevajanja (razen če je dogovorjeno drugače). V takem primeru gre besedilo v prevod po prejemu potrdila o plačilu, ki ga pošljete po e-pošti.

 

Strankam, za katere prevajam obsežnejša besedila ali večje projekte, ki trajajo več kot en (1) mesec, storitev prevajanja obračunavam mesečno.

Prevajanje

Prevajanje je pisni prenos sporočila iz enega jezika v drugega. S kakovostnimi prevodi boste uspešno premagali jezikovne ovire in
poskrbeli, da za vaše izdelke ali storitve izvedo zunaj meja Slovenije.

Preberite več

Tolmačenje

Tolmačenje je ustni prenos sporočila iz enega jezika v drugega. Če na vašem dogodku sodelujejo govorci različnih jezikov, tolmač poskrbi, da lahko vsi udeleženci brez težav spremljajo pogovor.

Preberite več

Tolmačenje na daljavo

Tolmačenje sestankov in konferenc prek spleta omogoča nemoteno komunikacijo, tudi ko udeleženci in tolmači niso v istem prostoru. Različne tehnologije povežejo govorce in poslušalce na daljavo.

Preberite več

Najem konferenčne tehnike

Za uspešno izvedbo konferenc, seminarjev, kongresov ali drugih dogodkov, poskrbimo za najem vrhunske tehnične opreme, ki omogoča kakovostno in brezhibno komunikacijo med vsemi udeleženci.

Preberite več

TOLMAČENJE

Če potrebujete tolmača, je najbolje, da izpolnite spletni obrazec ali svoje povpraševanje pošljete na [email protected]. Za pripravo natančne ponudbe mi sporočite datum, kraj, trajanje in temo dogodka ter vrsto tolmačenja (konsekutivno ali simultano tolmačenje). Če razmišljate o najemu opreme za simultano tolmačenje, dopišite še jezike in število poslušalcev, ki bodo potrebovali tolmačenje.

Simultano tolmačenje je vrsta tolmačenja, pri katerem se govor v ciljni jezik tolmači
neposredno med nastopom govorca. Pri tem tolmač sedi v zvočno izolirani kabini. Govorca
posluša s slušalkami in njegovo sporočilo v drugem jeziku prek mikrofona prenaša
poslušalcem. Za to vrsto tolmačenja so potrebni najmanj dva tolmača (število tolmačev je
odvisno od števila jezikov) ter sodobna in kakovostna oprema za simultano tolmačenje. Vrsta
simultanega tolmačenja, pri katerem ni potrebna uporaba opreme za simultano tolmačenje in
je primerna za največ tri (3) poslušalce, je šepetano tolmačenje. Pri tej vrsti tolmačenja tolmač
sedi zraven slušateljev in jim sproti šepeta prevod govora. Simultano tolmačenje je možno
izvesti tudi z brezžičnim sistemom za vodenje skupin ter je primerno za vodene oglede in
manjše delovne skupine.

Konsekutivno tolmačenje je vrsta tolmačenja, pri katerem tolmač del govora najprej posluša in šele nato govorčevo sporočilo prenese v drugi jezik. Ker so odseki besedila, ki ga je treba tolmačiti, različno dolgi, si mora tolmač delati zapiske. Pri tej vrsti tolmačenja enako sporočilo poda dvakrat, najprej v izvirnem in nato še v ciljnem jeziku, zato je zanj potrebnega več časa. Primerno je za sestanke, intervjuje, nagovore, novinarske konference itd.

Za pripravo ponudbe izpolnite spletni obrazec ali svoje povpraševanje pošljite na [email protected].

Poleg tega navedite naslednje informacije:

  • datum in kraj dogodka,
  • trajanje dogodka oziroma storitve,
  • tema dogodka,
  • predvideni jeziki,
  • vrsta tolmačenja (simultano, konsekutivno),
  • po želji najem opreme za simultano tolmačenja ali brezžičnega sistema za vodenje,
  • navedite tudi, ali nameravate dogodek organizirati prek spleta.

Strankam navadno odgovorim v manj kot 24 urah. Da se seznanim z naročilom in pripravim
ponudbo, vam bom morda morala postaviti še kakšno vprašanje. Če gre za večji dogodek, pri
katerem je potrebnih več tolmačev in oprema za simultano tolmačenja, lahko priprava
ponudbe vzame nekaj dni.

Kot je zapisano na spletni strani Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije, je cena storitve
konferenčnega tolmačenja »primerljiva s cenami drugih visoko usposobljenih specialistov«.
Delo tolmača zahteva visoko raven usposobljenosti, ne le jezikovnega znanja. Poleg tega
tolmači v priprave na dogodek vložijo veliko ur, da se poglobljeno seznanijo s temo dogodka
in usvojijo besedišče zadevnega področja.
Končna cena tolmačenja pa je seveda odvisna od več dejavnikov: trajanje dogodka, kraj
izvedbe storitve, predvideni jeziki, strokovnost teme, najem opreme za simultano tolmačenje,
snemanje tolmačenja itd. Na višino cene vplivajo tudi morebitni stroški potovanja tolmačev iz
njihovega kraja bivanja in prenočitev, razen če to krije naročnik.

Cena se obračuna glede na število prevajalskih oziroma avtorskih strani v prevodu, pri čemer ena avtorska stran obsega 1500 znakov brez presledkov. Minimalna obračunska enota je 750 znakov brez presledkov, pri prevajanju zahtevnejših besedil pa 1500 znakov brez presledkov oziroma ena (1) stran. Če besedilo, ki je poslano v prevod, ni v ustrezni elektronski obliki, se obračuna dodatek v višini 20 % cene prevoda za urejanje besedila. Prav tako se lahko obračuna dodatek za zelo nujen prevod ali za delo med vikendom v višini 20 % cene prevoda, ki se uveljavlja le po predhodnem dogovoru z naročnikom. V primeru stalnega sodelovanja ponujam poseben popust.

Tolmači se na vsak dogodek temeljito pripravijo. Tolmačem je treba priskrbeti referate,
predstavitve v PowerPointu, zapisane govore, videoposnetke, ki se jih bo prikazovalo na
dogodku,  in drugo gradivo, ki jih potrebujejo za pripravo. Poleg tega na kakovost tolmačenja
vplivajo tudi drugi dejavniki: dobra kakovost zvoka v kabini pri simultanem tolmačenju,
vidnost govorcev na odru, da lahko tolmači sledijo njihovi mimiki in gestiki, hitrost podajanja
govora, gostota informacij, branje vnaprej pripravljenega besedila, dovolj odmorov,
seznanitev govornikov s tem, da se jih bo tolmačilo. Zato je za zagotovitev kakovostnega
tolmačenja ključno sodelovanje z naročnikom.

Seveda, saj moram zagotavljati zaupnost vseh informacij. Več si lahko preberete v splošnih
pogojih o poslovanju za prevajanje oziroma tolmačenje ter v obvestilu o zasebnosti.

Sprejemamo plačila prek bančnega nakazila. Vsi podatki, ki jih potrebujete za plačilo storitve, bodo napisani na računu. Veljajo naslednji plačilni pogoji:

  • pravne osebe izstavljeni račun poravnajo po opravljeni storitvi, in sicer v 14 dneh po datumu izdaje računa (razen če je dogovorjeno drugače),
  • fizične osebe izstavljeni račun poravnajo prek bančnega nakazila pred začetkom prevajanja (razen če je dogovorjeno drugače). V takem primeru gre besedilo v prevod po prejemu potrdila o plačilu, ki ga pošljete po e-pošti.

 

Strankam, za katere prevajam obsežnejša besedila ali večje projekte, ki trajajo več kot en (1) mesec, storitev prevajanja obračunava mesečno.

Če ste prejeli odgovore na vsa vaša vprašanja in želite začeti sodelovati z mano, izpolnite spodnji obrazec in skupaj se bomo pogovorili o vašem naslednjem projektu.

Pridobite brezplačno ponudbo


Kontaktni podatki

Telefon:
+386 (0)41 894 382

E-pošta:
[email protected]

Podjetje

Matična številka: 6067999000

Davčna številka: 33888582

TRR:
SI56 0412 4011 3733 931 odprt pri NOVA KBM, d. d.

SWIFT: KBMASI2X

Pomoč

Splošni pogoji

Izjava o zasebnosti

© 2025 Created by Roakon | Vse pravice pridržane.